Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus à lui, et le reste du peuple.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus à lui, et le reste du peuple.

KJV

Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.

Lecture patristique

2
  • Origen

    Fragmenta In Jeremiam (In Catenis)

    9 II Κοr. 5, 7. – 11 Vgl. Joh. 14, 30. – 14 f. I Kor. 2, 4. – 7 ff. Vgl. Hier. Comm. 1080? – 24 Vgl. Jerem. 39, 9. – Vgl. Jerem. 1, 5. – 25 ff. Vgl. Hier. jejunii et propitiationis mensis septimi. Septem quoue .... esse sanctum, multis Scripturarum testimoniis comprobamus.—27 Vgl…
  • Origen

    Fragmenta In Jeremiam (In Catenis)

    ν ψυχὴν αὐτοῦ· ἐὰν δὲ μέλλῃ κατὰ τὸν Σεδεκίαν πρὸς ἔξοδον, »μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ«. 1 Vgl. Jerem. 39, 9. – 2 Gen. 27, 27. – 4 Vgl. Gal. 5, 22. – Vgl. Gal. 6, 8. – Vgl. Gal. 5, 22. 23. – 9 Vgl. II Kor. 4, 18. – 15 II Kor. 11, 23. – 28 Gal. 5, 9. 1 καρπῶν πρεπόντων] καρπό…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 39,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie