Traductions
Louis Segond 1910
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
KJV
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
KJV
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
habebat. Rete, peccatum, ut in Job: «Immisit [Col. 1040A] in rete pedes suos [Note: [Col. 1039] 16 Job XVIII, 8.] ,» id est, posuit in peccatum affectus suos. Resticula sunt praecepta Dei, ut in libro Regum: «Resticula triginta cubitorum ambiebat mare [Note: [Col. 1039] 17…
Various
Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)
nquis, de tali potest illud esse praedictum: Immisit in rete pedem suum, et in ejus maculis ambulat (Job XVIII, 8) . Estne tamen aliquod remedium? Nullum, inquam, nullum, nisi Dei miseratio solum; immisit enim, immisit maxime, si et ambivit. Sed quid faciemus? Clamantem de profun…
Various
Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)
alium accusare, ne Evam videar imitari; detinent me laquei, quibus me ipse ligavi, et maculae retis (Job XVIII, 8) ; in qua pedem immisi improvidus. Tyrannus etiam, cujus municipatum domini mei servitio praetuli, eo est ad impediendum mihi infestior, quo praecipitantius sese vell…
Pour une étude immersive de Job 18,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →