Traductions
Louis Segond 1910
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
KJV
The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
KJV
The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
Per [plantam] finis uniuscujusque, ut in Job: «Tenebitur planta ejus laqueo [Note: [Col. 1019] 16 Job. XVIII, 9.] ,» quod reprobum quemlibet in fine maxime diabolus decipere studet. Planta, finis [Col. 1020A] mundi, ut in Genesi: «Alter egrediens plantam fratris tenebat man…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
unt me passionis. Sitis, cupiditas, ut in Job: «Et * exardet contra eum sitis [Note: [Col. 1057] 5 Job XVIII, 9.] ,» quod impium cupiditas magis ac magis inflammat. [Col. 1057B] Stipula est infirmitas hominis, ut in Job: «Et stipulam siccam persequeris [Note: [Col. 1057] 6…
Various
Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)
averit suos promisso eris proprii, etc.] : Pater, quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam (Job XVIII, 9) . Sed praeterito usum verbo non putasti de futuris, stultissime, curare, ideo non desinis eos sine [Col. 0466B] fine tenus infestare. Sed audi, cum tuo consilio det…
Pour une étude immersive de Job 18,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →