Traductions
Louis Segond 1910
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
KJV
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
KJV
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Gottschalk of Orbais
Confession and Extended Confession
his about the wicked: "They are like straw before the wind, and like chaff that the storm scatters" (Job 21:18), he says: In the eyes of Almighty God, the life of the wicked is like chaff. Because even if it appears green for a moment, it is already seen as consumed by His judgme…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
s meae. Favilla, mens iniqua, ut in Job: «Sicut favilla, quam turbo dispergit [Note: [Col. 0923] 5 Job XXI, 18.] , «quod pravam mentem tentatio destruit. Fel est persuasio daemonum, ut in Job: «In fel aspidum intrinsecus [Note: [Col. 0923] 6 Job XX, 14.] ,» id est, in persu…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
. Paleae, instabiles quique, ut in Job: «Erunt sicut paleae ante faciem venti [Note: [Col. 1019] 2 Job XXI, 18.] ,» quod instabiles quique adveniente flatu tentationis disperguntur. Paleae, infideles, ut in Isaia: «Leo quasi bos paleas comedet [Note: [Col. 1019] 3 Isa. XI, 7.…
Pour une étude immersive de Job 21,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →