Traductions
Louis Segond 1910
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
KJV
And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
KJV
And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
Various
Patrologia Latina Vol. 91 (Migne)
ustinere, attestante Scriptura: Quia subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas (Job. XXXVII, 21) . Denique per noctes etiam serenas rorat, cujus roris guttae mane in herbis inveniuntur; [Col. 0025D] coelo autem hoc modo junguntur, quia adeo vicinus est ei ae…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
, mens cujuslibet hominis saecularis, ut in Job: «Subito aer cogetur in nubes [Note: [Col. 0853] 30 Job XXXVII, 21.] ,» quod repentino scilicet spiritus munere mens saecularis ad sanctitatem perducitur. Ager est mundus, ut in Evangelio: «Homini qui [Col. 0855A] seminavit…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
a continetur. Ventus, vita praesens, ut in Job: «Ventus transiens fugabit eos [Note: [Col. 1073] 17 Job XXXVII, 21.] ,» quod [Col. 1074A] praesentis vitae instabilitas aufert a viris sanctis voluntatem hic diu commorandi. Ventus, persecutio, ut in Psalmis: «Et sicut stipulam…
Pour une étude immersive de Job 37,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →