Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Job 37,21Job.37.21

On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

KJV

And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 91 (Migne)

    ustinere, attestante Scriptura: Quia subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas (Job. XXXVII, 21) . Denique per noctes etiam serenas rorat, cujus roris guttae mane in herbis inveniuntur; [Col. 0025D] coelo autem hoc modo junguntur, quia adeo vicinus est ei ae…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    , mens cujuslibet hominis saecularis, ut in Job: «Subito aer cogetur in nubes [Note: [Col. 0853] 30 Job XXXVII, 21.] ,» quod repentino scilicet spiritus munere mens saecularis ad sanctitatem perducitur. Ager est mundus, ut in Evangelio: «Homini qui [Col. 0855A] seminavit…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    a continetur. Ventus, vita praesens, ut in Job: «Ventus transiens fugabit eos [Note: [Col. 1073] 17 Job XXXVII, 21.] ,» quod [Col. 1074A] praesentis vitae instabilitas aufert a viris sanctis voluntatem hic diu commorandi. Ventus, persecutio, ut in Psalmis: «Et sicut stipulam…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Job 37,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie