Traductions
Louis Segond 1910
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
KJV
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Louis Segond 1910
Hébreu original
הֲ֭/בָאתָ אֶל אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְ/אֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה
Louis Segond 1910
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
KJV
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli (Job. XXXVIII, 22, 23) ? VERS. 5.--- Gratia vobis et pax ab eo qui est, et qui erat, et qui venturus est, et a septem spiritibus, qui in conspectu throni ejus sunt, et a Jesu Chri…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ga, per infidelitatem aspera, ut in Job: «Aut thesauros + grandines aspexisti [Note: [Col. 0943] 7 Job. XXXVIII, 22.] ,» quod in ipsa etiam + perfidia Synagoga Deus fideles repositos habet. Grando, tribulatio, ut in Psalmis: «Tradidit grandini jumenta eorum [Note: [Col. 0943]…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
t. Nix, corda gentium, ut in Job: «Nunquid ingressus es thesauros * illius [Note: [Col. 1005] 31 Job. XXXVIII, 22.] ?» quod Dominus corda gentium intravit. Nix, aeterna damnatio, ut in Job: «Qui timent pruinam, irruet super * eam nix [Note: [Col. 1005] 32 Job. VI, 16.] ,»…
Pour une étude immersive de Job 38,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →