Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Job 39,10Job.39.10

L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

KJV

Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    lamor, violenta tentatio diaboli, ut in Job: «Clamorem exactoris non exaudivit [Note: [Col. 0881] 7 Job XXXIX, 10.] ,» quod vir sanctus violentis tentationibus diaboli non consentit. Clavi sunt praecepta charitatis, ut in libro Regum: «Affixit laminas clavis aureis [Note:…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    Exactor, concupiscentia ventris, ut in Job: «Clamorem exactoris non exaudit [Note: [Col. 0917] 31 Job XXXIX, 10.] » id est, ventris concupiscentiae non immoderate obedit. Exactor, consuetudo prava, u in Isaia: «Quomodo cessavit exactor [Note: [Col. 0917] 32 Isa. XIV, 4.] ?» i…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 126 (Migne)

    , exponens sententiam Domini ad Job dicentis: Nunquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? (Job XXXIX, 10.) «Saepe, inquit (Moral., lib. XXXI, c. 3) , vidisse me memini quod cum se ad feriendum graviter hic rhinoceros accenderet, et quasi elevato cornu bestiolis minimis…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Job 39,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie