Traductions
Louis Segond 1910
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
KJV
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
KJV
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
lamor, violenta tentatio diaboli, ut in Job: «Clamorem exactoris non exaudivit [Note: [Col. 0881] 7 Job XXXIX, 10.] ,» quod vir sanctus violentis tentationibus diaboli non consentit. Clavi sunt praecepta charitatis, ut in libro Regum: «Affixit laminas clavis aureis [Note:…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
Exactor, concupiscentia ventris, ut in Job: «Clamorem exactoris non exaudit [Note: [Col. 0917] 31 Job XXXIX, 10.] » id est, ventris concupiscentiae non immoderate obedit. Exactor, consuetudo prava, u in Isaia: «Quomodo cessavit exactor [Note: [Col. 0917] 32 Isa. XIV, 4.] ?» i…
Various
Patrologia Latina Vol. 126 (Migne)
, exponens sententiam Domini ad Job dicentis: Nunquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? (Job XXXIX, 10.) «Saepe, inquit (Moral., lib. XXXI, c. 3) , vidisse me memini quod cum se ad feriendum graviter hic rhinoceros accenderet, et quasi elevato cornu bestiolis minimis…
Pour une étude immersive de Job 39,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →