Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Job 6,16Job.6.16

Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

KJV

Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:

Lecture patristique

3
  • Gelasius

    Historia Ecclesiastica

    μὴ φοβηθῆναι εἰπεῖν >τὸν θεὸν τὸν πάντα δυνάμενον πάντα τὰ τῷ θείῳ νόμῳ 1 vgl. Job. 5, 5ff — 5 vgl. Job. 6, 16ff Or p. 175, 9 A2H V1P3 M2P1P2 1 μικρᾷ P3 | νόσου corr. aus νόσω H 4 ἐπαίνου A2 | διαχέων] διὰ βραχέων H 6f καταποντήσας V1 7 ἐπέζευξε coni. Heikel Krit. Beitr. S. 22 10…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    Nix, aeterna damnatio, ut in Job: «Qui timent pruinam, irruet super * eam nix [Note: [Col. 1005] 32 Job. VI, 16.] ,» quod qui praesenti nolunt tribulatione pro Deo affligi, damnatione aeterna feriuntur. Nix, desiderium coeleste, ut in Job: «Si lotus fuero aquis * vivis [Note:…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    a, temporalis adversitas, ut in Job: «Qui timent pruinam, irruet super eos nix [Note: [Col. 1035] 4 Job VI, 16.] ,» quod qui temporaliter pro Domino affligi recusant aeterna ultione feriuntur. Pruina, maturitas religionis, ut in Psalmis: «Factus sum sicut uter in pruina [Not…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Job 6,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie