Traductions
Louis Segond 1910
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
KJV
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
KJV
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
μίας; ὡς γὰρ ἡ θεοσέβεια κεκόσμηται τῶν διὰ 26 Vgl. II Clem. 1, 1. - 28 Vgl. Ι Job. 2, 23. — 29 Vgl. Job. 8, 5(3. — 2 γενητὰ] nach ε ist ν ausr. | 3 προρρήσεων] ορρ a. Ras. Ι 9 ἐμγαντικὸν] ἐμφατικὸν, corr. V Ι 10 μῦθοι] μύθους, corr. We | ὑπονοηθεῖσαι] ὑπαονοηθείσας, corr. Hu Ι 1…
Pour une étude immersive de Job 8,5 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →