Traductions
Louis Segond 1910
Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
KJV
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
KJV
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
Vgl. Luk. 23, 40. — 4 Joh. 6, 44. — 7 Vgl. Nr. IV. — 10 Vgl. Matth. 5, 45. — 13 Vgl. Joh. 1, 5. — 15 Joel 3, 1 (Act. 2, 17). — 16 Ps. 71, 11. — 18 [Vgl. Nr. VIII.] — 20 Matth. 16, 17. — 24 Vgl. Hebr. 9, 22. 11, 5. — 25 Vgl. Matth. 6, 5. — 27 Vgl. Gal. 2, 14. — 28 Vgl. Röm. 2, 29.…
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
s, et deducam eas [Note: [Col. 0497D] In valle. L.] in vallem Josaphat, et disceptabo cum eis ibi (Joel. III, 1, 2) . Sed haec prophetae verba quomodo beatus Hieronymus sentiat, audiamus, ut ex illius verbis locus iste Josaphat, quo judicium dicitur agitari, utrum proprie an fi…
Pour une étude immersive de Joël 3,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →