Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 10,18John.10.18

Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

Louis Segond 1910

Grec original

οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου

Traductions

Louis Segond 1910

Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

KJV

‹No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.›

Lecture patristique

3
  • Hermas

    The Shepherd of Hermas

    rov. 16, 17 οὖν καθαρίσας τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς τρίβους τῆς ζωῆς, δοὺς αὐτοῖς τὸν Joh. 10, 18 ; 12, 49. 50 ; 14, 31 15, 10 νόμον, ὃν ἔλαβε παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. L adds vides in#3uit dominum eum esse populi accepta a patre suo omni potestate, shich the Editors…
  • Eusebius of Caesarea

    De Theophania (Fragmenta)

    8. 151, 11 = 3. Bruchstück der griech. Theoph. 8. 49—723 1—15—Dem. III 426 27 13 vgl. Luk 23 46 16 = Joh 10 18 18 = Job. 10 14 20 = Joh 1013 21 = Joh 12 24 25—S 149, 5 = Dem. III 428. 29 1 ἀλλ’ ἵνα μή μοι τὰ νῦν ὁ λόγος εἰς μακρὰν ἐκτείνοιτο . . . . ὐπ’ ὄψεσιν ἐκκείσθω ὁ αὐτοῦ θά…
  • Eusebius of Caesarea

    De Theophania (Fragmenta)

    Denn keineswegs war die Stunde der Verherrlichung gekommen, solange er 1 = Ps 80 (LXX: 79)2 13 vgl. Joh 10 18 13 = Job 10 14 14 = Joh 10 15 17 = Joh 10 ig 20 = Ps 2 s 27 = Joh 12 23. 24 1 „lehrt“] wörtlich „führt ein“ = εἰσηγέομαι wie Σ 193 18 6 „viel mehr“] wörtlich „über mehr“…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 10,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie