Traductions
Louis Segond 1910
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
KJV
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
KJV
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Thomas Aquinas
Catena Aurea - Gospel of Matthew
s be?” [ John 3:9 ] Mary and Martha say, “Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;” [ John 11:21 ] as though distrusting that God’s power could be in all places at the same time. Pseudo-Chrys.: Or, if we would suppose [ed. note: The text of Pseudo-Chrys has ’si non…
Various
Patrologia Latina Vol. 87 (Migne)
e ergo poenituerit, cito succurret illi Redemptor, qui quatriduanum suscitavit jam fetidum Lazarum (Joan. XI, 1-44) ; paratus est semper ille misericordiae sinus, et clementer exspectat ut suscipiat poenitentes, non est enim, sicut scriptum tenemus, de quamvis magnis criminibus…
Various
Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)
Joan. III, 3) ,» Maria et Martha dixerunt: «Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus (Joan. XI, 21) :» quasi non absens potuisset eum salvare. Itaque: Non inveni tantam fidem in Israel. Ait ergo: «Sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in hora illa (Matt…
Pour une étude immersive de Jean 11,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →