Traductions
Louis Segond 1910
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -
KJV
‹And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:›
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -
KJV
‹And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:›
Eusebius of Caesarea
De Ecclesiastica Theologia
. 15, 28 — 11 vgl. Nr. 64. 65 — 13 Joh. 10, 30 — 14 Joh. 10, 38 — 15 Joh. 14, 9 — — Joh. 10, 30 — 18 Joh. 17, 22. 23 — 19 Joh. 10, 38 — 21 Joh. 7, 21. 22 — 27 Joh. 17, 22 — 29 Joh. 17, 21 1 bier a. R. ἴη V | 5 αὐτῆς] aucb mr αὐτοῦ m, docb vgl. Z. 17 u. ö. | 7R οἱ S. 137, 34 Ι 9 κ…
Eusebius of Caesarea
De Ecclesiastica Theologia
0, 38 — 15 Joh. 14, 9 — — Joh. 10, 30 — 18 Joh. 17, 22. 23 — 19 Joh. 10, 38 — 21 Joh. 7, 21. 22 — 27 Joh. 17, 22 — 29 Joh. 17, 21 1 bier a. R. ἴη V | 5 αὐτῆς] aucb mr αὐτοῦ m, docb vgl. Z. 17 u. ö. | 7R οἱ S. 137, 34 Ι 9 καὶ1 str. V2 | 10 λόγιον Kl λοιπὸν V | 13 τὸ m | Kl I 17 αἰ…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
τος καὶ ἐν μιᾷ γνώμῃ καὶ δυνάμει, εἰς τὸ ἀποκρούσασθαι πᾶσαν ὑπόνοιαν κατὰ θάτερον 1 Joh. 20, 17 — 4 Joh. 17, 22 — 5 ff vgl. Hippolyt c. Noët. 7; S. 48, 27 ff Lagarde ἐὰν δὲ λέγῃ· αὐτὸς εἶπεν »ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν«, ἐφιστανέτω τὸν νοῦν καὶ μανθανέτω ὅτι οὐκ εἶπεν ὅτι ἐγὼ καὶ…
Pour une étude immersive de Jean 17,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →