Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 17,21John.17.21

afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.

KJV

‹That they all may be one; as thou, Father,› [art] ‹in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.›

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    De Ecclesiastica Theologia

    αρυγῶν. 1 Rom. 1, 3 — 5 Εζ. 34, Ρ3. 24 — 7 Rom. 1,3 — Phil. 2, 7 — 13 Ι Kor. 18 — 1δ Ι Kor. 15, Ρ4 — Joh. 17, 21—Ρ4 — 31 Job. 17, 23 9 hier a. R. ἵζ’ V Ι 21 πατήρ V*, corr. V2 Ι οὓς \^- ὁ \-’ Ι 2β καὶ üb. d. Ζ. V2 καὶ δὴ κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον ἱν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ὅτι ὥσπερ ὁ π…
  • Eusebius of Caesarea

    De Ecclesiastica Theologia

    4, 9 — — Joh. 10, 30 — 18 Joh. 17, 22. 23 — 19 Joh. 10, 38 — 21 Joh. 7, 21. 22 — 27 Joh. 17, 22 — 29 Joh. 17, 21 1 bier a. R. ἴη V | 5 αὐτῆς] aucb mr αὐτοῦ m, docb vgl. Z. 17 u. ö. | 7R οἱ S. 137, 34 Ι 9 καὶ1 str. V2 | 10 λόγιον Kl λοιπὸν V | 13 τὸ m | Kl I 17 αἰνέσεως V*, corr.…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ησεν εἶναι ἐν τῷ πατρὶ δυνάμει <καὶ> διαθἐσει. εἷς γὰρ νοῦς πατρός, ὁ παῖς — 9 Joh. 10, 30 — 11 vgl. Joh. 17, 21 f M U 1 ἴδιον] ἀΐδιον Μ | * <φαίνεται καὶ> * 2 ἀπήει U 4 ἤ < U | πάλιν γὰρ U | λέγειν Μ 6 συνάγει] συλλέγει Μ 8 τὸν υἱὸν τοῦ πατρὸς U | ὁ < U 10 τὸν 1 < U; dafür εἶναι…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 17,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie