Traductions
Louis Segond 1910
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
KJV
‹And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.›
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
KJV
‹And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.›
Eusebius of Caesarea
De Ecclesiastica Theologia
, εἰς αὐτὸν ἀφορῶν τὸν ἑαυτοῦ μονογενῆ υἱὸν 1 Ps. 148, 1—5 — 11 Prov. 8, 27 — 16 Joh. 5, 19. 20 — 22 Joh. 5, 19– 28 Joh. 5, 20 — 32 Prov. 8, 27 8 αὐτὸν m αὐτοῦ V | 9 πάντα] + ἃ a. R. V2 | 10 πατρὶ V2, σωτῆρι V* | 16 γένοιτο μάρτυς V, corr. Kl | 18 ἂν V2 ἐὰν V* | 21 ποιῇ V2 | 23 ὁ…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ωῇ θάνατον ἀδιάφορον ἐρεῖς· τὸν δὲ ἐχθρὸν τῷ εἰπόντι· »Ἐγώ εἰμι ἡ ζωή« πονηρόν τινα καὶ χαλε- 5 Vgl. Joh. 5, 27. — 7 Joh. 8, 50. — 10 Vgl. Röm. 13, 4. — 13 Joh. 5 — 22 Joh. 5, 22. — 23 Joh. 5, 27. — 30 Kol. 3, 3. — 31 Joh. 11, 25. — 33 Joh. 11, 25. 11 οὕτως | 29 ἔτερα <μὴ ἀ> διάφ…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
καὶ χαλε- 5 Vgl. Joh. 5, 27. — 7 Joh. 8, 50. — 10 Vgl. Röm. 13, 4. — 13 Joh. 5 — 22 Joh. 5, 22. — 23 Joh. 5, 27. — 30 Kol. 3, 3. — 31 Joh. 11, 25. — 33 Joh. 11, 25. 11 οὕτως | 29 ἔτερα <μὴ ἀ> διάφορος, ἀλλὰ We | 30 ἡμῶν] 1. ὑμῶν. πὸν θάνατον, ὃν ὁ ἀποθνήσκων ἐστὶν ἐν τῷ θανάτῳ· π…
Pour une étude immersive de Jean 5,27 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →