Traductions
Louis Segond 1910
Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
KJV
Jesus answered, ‹I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.›
Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
Louis Segond 1910
Grec original
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με
Louis Segond 1910
Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
KJV
Jesus answered, ‹I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.›
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
είτου ἐκλαβών, 2 Vgl. Joh. 5, 18. — 3 Vgl. Job. 6, 32 ff. — 7 Joh. 8, 48. — 8 Vgl. Luk. 11, 15. — 11 Joh. 8, 49. — 12 Vgl. Job. 10, 21. — 15 Joh. 8, 48. — 21 Vgl. Luk. 10, 30ff. — 29 Vgl. I Kor. 9, 20ff. — 35 Vgl. Lagarde, Onom. s. p. 66, 3: Samaritae: custodes. 1 προφερομενο | 1…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ρχεται πρὸς τὸ φῶς φῶς δέ ἐστιν ὁ εἰπών· »Ἐγώ »εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου«, δῆλον ὅτι ὁ φαῦλα πράσσων, 2 Joh. 8, 49. — 4 Vgl. Phil. 4, 13. — 5 Joh. 8, 49, — 7 Joh. 8, 49. — 9 Vgl. Röm. 13, 7. — 10 Joh. 8, 49. — 12 Joh. 8, 48. — 15 Joh. 8, 49. — 20 II Kor. 12, 9. — 21 Vgl. I Kor. 1, 2…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ν· »Ἐγώ »εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου«, δῆλον ὅτι ὁ φαῦλα πράσσων, 2 Joh. 8, 49. — 4 Vgl. Phil. 4, 13. — 5 Joh. 8, 49, — 7 Joh. 8, 49. — 9 Vgl. Röm. 13, 7. — 10 Joh. 8, 49. — 12 Joh. 8, 48. — 15 Joh. 8, 49. — 20 II Kor. 12, 9. — 21 Vgl. I Kor. 1, 24. — 22 Vgl. I Kor. 1, 24. — 23 Vgl. ö…
Pour une étude immersive de Jean 8,49 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →