Traductions
Louis Segond 1910
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
KJV
‹Settle› [it] ‹therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:›
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
KJV
‹Settle› [it] ‹therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:›
Various
Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)
nim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri (Luc. XXI, 14) . Et alibi: Non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis (Matth. XIII, 11) . Recte igitur haec impraemeditatae responsionis…
Various
Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)
im dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri (Luc. XXI, 14) . Supra universos autem inimicos Christi tam haereticos, quam Judaeos, sive gentiles, subtilius fidem sanctae Trinitatis perquirunt, et acutius arguendo contendunt…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
quit, dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere adversarii vestri (Matth. X, 18, 19; Luc. XXI, 14, 15) . Quomodo haec tam subita et tam serena profluerent, nisi hoc austro afflante? Audivistis jam unde venerunt aromata veritatis tam proflua et parata tempore suo.…
Pour une étude immersive de Luc 21,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →