Traductions
Louis Segond 1910
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
KJV
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, ‹Weep not.›
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
KJV
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, ‹Weep not.›
Various
Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)
longe facis? Si dicturus eras: «Noli me tangere (Joan. XX, 17) ,» cur dixisti: «Maria, noli flere?» (Luc. VII, 13.) Cur, inquam, prohibita est a fletu, si prohibenda fuit a contactu? Quid factum tibi fuit apud inferos, ut rediens ad nos fons pietatis aresceres? Unde haec tam repe…
Various
Patrologia Latina Vol. 182 (Migne)
domo adhuc positam, precibus patris; duos autem ex insperata magnitudine pietatis (Marc. V, 35-42; Luc. VII, 11-15; Joan. XI) . 55. Simili etiam forma si contigerit (quod Deus avertat) aliquem de fratribus nostris, non in corpore, sed in anima mori; quandiu adhuc inter nos eri…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
lias in cubiculum suum. Quos resuscitat Christus, mulierum ubique fletibus donat. Sic viduae filium (Luc. VII, 12-15) , sic sanctarum fratrem mulierum (Joan. XI, 11-14) , sic parentum precibus suscitavit puellam (Luc. VIII, 49-55) . Tolle, bone Jesu, et hunc mortuum nostrum de m…
Pour une étude immersive de Luc 7,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →