Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 14,22Mark.14.22

Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

Louis Segond 1910

Grec original

Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

Traductions

Louis Segond 1910

Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

KJV

And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it], and gave to them, and said, ‹Take, eat: this is my body.›

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Ancoratus

    ἐστι τάδε.« καὶ ὁρῶμεν ὅτι οὐκ ἴσον ἐστὶν 4 Rom. 7, 23 — 7 I Kor. 14, 15 — 24 vgl. Matth. 26, 26 ff Mark. 14, 22 Luk. 22, 14 ff L J 22 f ἀληθὴς — δωρησάμενος) Sacra Pai-allela Rup. f. ν 1 vielleicht nach ἀγοοῦντες ausgefallen: (6 θεὸς δὲ τὰ πάντα δρᾷ) * 2 ὅτι ⟨ J 3 εἴπης L 4 ⟨δὲ⟩…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    18.] , quod semel erat in patibulo crucifixum, et id, [quod] [Note: [Col. 0901] 34 Matth. XXVI, 26; Marc. XIV, 22; Luc. XXII, 19; I Cor. XI, 24.] quotidie in mysterio est immolatum, et id [Note: [Col. 0901] 35 Rom. XII, 5; I Cor. XII, 13, 27; Ephes. I, 23; Col. I, 18, 24.] , qu…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 119 (Migne)

    berunt ex illo omnes, et ait illis: Hic est sanguis meus Novi Testamenti, qui pro multis effunditur (Marc. XIV, 22) . Lucae vero his verbis narratio explicatur: Et accepto calice gratias egit, et dixit, Accipite et dividite inter vos. Dico enim vobis quod non bibam de generatione…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 14,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie