Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 14,21Mark.14.21

Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

KJV

‹The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.›

Lecture patristique

3
  • Clemens Romanus (Clement of Rome)

    Epistula I ad Corinthios

    appear to be serni liturgical expansions of the simple form found in L. εἶπεν γάρ: Οὐαὶ Mt. 26. 24 (Mk. 14, 21; Luke 22, 22); Luke 17, 2 (Mt. 18, 6; Mk. 9. 42) τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ: καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη, ἦ ἕνα τῶν ἐκλεκτῶν μου σκανδαλίσαι κρεῖττον ἢν αὐτῷ περιτεθῆναι μύλον…
  • Hermas

    The Shepherd of Hermas

    ̓ ὑμῶν καὶ ἐξαποστέλλει μάστιγας ὑμῖν τοῖς διψύχοις. οὐαὶ τοῖς ἀκούσασιν τὰ ῥήματα ταῦτα Mt. 26, 24; Mk. 14, 21 καὶ παρακούσασιν: αἱρετώτερον ἦν αὐτοῖς τὸ μὴ γεννηθῆναι. Ἠρώτησα αὐτὴν περὶ τῶν τεσσάρων χρωμάτων ὧν εἶχεν τὸ θηρίον εἰς τὴν κεφαλήν. ἡ δὲ ἀποκριθεῖσά μοι λέγει: Πάλιν…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    εται. 2 Gen. 3, 22.—5 Ps. 81, 7.—9 Ps. 81, 6.—16 Luk. 23, 21.—17 Act. 22, 22.—27 Vgl. Matth. 26, 24; Mark. 14, 21. 1 ἀπο[πεπ]τωκέναι a. Ras. | 4 τὸ δὲ + Βr | 5 τοῦ Μ*, zu τὸ ὑ corr. | τῷ] τὸ, corr. V | 19 τηλικῶνδε]τηλικούτων δὲ, corr. Br | ποσῶνδε, corr. Br | 22 ποιήσαντες, corr…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 14,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie