Traductions
Louis Segond 1910
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
KJV
And he said unto them, ‹With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:›
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
KJV
And he said unto them, ‹With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:›
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
nfortat cor hominisa — 5 Vgl. Sap. Sal. 16, 26 ? — 5 f Vgl. Psal. 103, 15 — 14 Vgl. Luc. 22, 20 — 17 Luc. 22, 15 f — 20 Luc. 22, 16 — 21 Phil. 2, —8 — 25 I. Cor. 15, 24 — 28. 29 Rom. 14, 17 — 30 Vgl. PsaL 77, 25 4 corpus dei verbi B cm-rus dei verbimi R G 8 quem B 9 eiua nativita…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
a certain spiritual delectation from the new institution of this sacrament. Hence He Himself said ( Lk. 22:15 ): "With desire I have desired to eat this Pasch with you," which words Eusebius explains of the new mystery of the New Testament, which He gave to the disciples. And the…
Various
Patrologia Latina Vol. 87 (Migne)
meum Jesum Christum dicentem: Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar (Luc. XXII, 15) . Quod Hieronymus explanat: «Finem, inquiens, carnali festivitati volens imponere, umbraque transeunte Paschae reddere [Col. 0971D] veritatem, complens legem, sicut…
Pour une étude immersive de Luc 22,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →