Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 19,21Matt.19.21

Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

KJV

Jesus said unto him, ‹If thou wilt be perfect, go› [and] ‹sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come› [and] ‹follow me.›

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum

    ων εἶναι πάσης ἀξίαν ἐπιμελείας τὴν ἀρετήν. ταύ- 16 vgl. Mt. 8, 16. – 20 vgl. Mt. 5, 10ff. – 25 vgl. Mt. 19, 21. 3 περιγίνεται V | 7 ἀξίαν V, εὐεξίαν JMA, εὐεργεςίαν Ε | 9 πατρὸς V, σρς (oder σωτῆρος) JMAE | 10 nach παραγγ. wieder ἑαυτὸν V | λανθάνωμεν V | 13 τηνικάδε ΑΕ | βιωφελ…
  • Epiphanius

    Ancoratus

    εθα ὑπὸ τῶν αὐ- 5 f zu der Angabe über die Abfassungszeit des Ancoratus vgl. c. 60, 5 u. 119, 1 — 14 Matth. 19, 21 — 15 Act. 4, 34 f L J V 1 — 7 Ἐπιστολὴ — προτεταγμένα] ἀντεπιστροφὴ πεμφθεῖσα πρὸς αὐτοὺς παρὰ τοῦ ἁγίου Ἐπιφανίου, ἥτις καὶ πᾶσαν τὴν περὶ τῆς θείας πίστεως διδασκα…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ζουσι μὴ δευτέρῳ γάμῳ συνάπτεσθαι. ἡμεῖς δὲ οὐκ ἀνάγκην ἐπιτιθέαμεν, ἀλλὰ παραινοῦμεν μετὰ συμβου- 9 Matth. 19, 21 — 15 vgl. Didaskalia II 2, 2; S. 34,1 Fun,k (S. 14,16f Flemming-Achelis) — 19ff vgl. Apollonius bei Eusebius V 18, 2; S. 472, 19 Schwartz οὗτός ἐστιν ὁ διδάξας λύσει…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 19,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie