Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 19,22Matt.19.22

Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

KJV

But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    πιθυμίας. ἀλλὰ * μὴ δυνάμενος τὴν ἐπιθυμίαν ἐπιτελέσαι, ὡς λέγει »ἐπιθυμία εὐνούχου ἀποπαρθενεῦσαι 8 Matth. 19, 12 – 22 Sir. 20, 4 M U Anast. Sin. 1 γαμείτωσαν U 2 καὶ <M | ὁμοιομοιούμενοι M 3 ἀποτετμημένος U 4 ἐνεγκρατεύετο U | κατὰ τό Jül.] καὶ τό M U | γαμείτωσαν U | καὶ <M 7…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 156 (Migne)

    cita [Col. 0412C] proponeret, tristis abscessisse mox dicitur, quoniam multa possidens dives esset (Matth. XIX, 16-22) . Hunc ergo amorem, et illam Achab regis perfidi perfunctoriam, quam pro demisso capite Dominus olim laudaverit humilitatem, haec, inquam, utraque utrum spontan…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 164 (Migne)

    nderet et pauperibus erogaret, sicut scriptum est: «Tristis abiit, quia multas habebat possessiones (Matth. XIX, 22) .» Sic igitur prospera separant homines a Deo et a lege Dei. De adversis autem facile intelligitur, cum Dominus dicat, etiam electos in errorem inducendos esse pro…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 19,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie