Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 19,17Matt.19.17

Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.

KJV

And he said unto him, ‹Why callest thou me good?› [there is] ‹none good but one,› [that is], ‹God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.›

Lecture patristique

3
  • Hermas

    The Shepherd of Hermas

    δικαιοσύνῃ. νήστευσον δὲ τῷ θεῷ νηστείαν τοιαύτην: μηδὲν πονηρεύσῃ ἐν τῇ ζωῇ σου, ἀλλὰ δούλευσον τῷ Mt. 19, 17 κυρίῳ ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ: τήρησον τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ πορευόμενος ἐν τοὶς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ μηδεμία ἐπιθυμία πονηρὰ ἀναβήτω ἐν τῇ καρδίᾳ σου: πίστευσον δὲ τῷ θεῷ, ὅτι,…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ν οὖτος ὁ δεός, ἅτε δὴ καὶ γεννητὸς ὤν καὶ οὐκ ἀγέννητος εἶς 9 Ephes. 2, 15 — 10 öm. 7, 12 — 23 vgl. Matth. 19, 17 V M 1 σιαγῶνα M | διαιρεῖται *] ἀλληγορεῖται VM 3 > Harnack 5 ἡ angeflickt Vcorr 6 σεῖ aus δὴ Veorr 7 τὸ μὲν Oporinus] τὸν μὲν VM | εἴ πο|||μεν, ο aus ω Vcorr 10 rj…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    πιθυμίας. ἀλλὰ * μὴ δυνάμενος τὴν ἐπιθυμίαν ἐπιτελέσαι, ὡς λέγει »ἐπιθυμία εὐνούχου ἀποπαρθενεῦσαι 8 Matth. 19, 12 – 22 Sir. 20, 4 M U Anast. Sin. 1 γαμείτωσαν U 2 καὶ <M | ὁμοιομοιούμενοι M 3 ἀποτετμημένος U 4 ἐνεγκρατεύετο U | κατὰ τό Jül.] καὶ τό M U | γαμείτωσαν U | καὶ <M 7…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 19,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie