Traductions
Louis Segond 1910
Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.
KJV
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.
KJV
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
: sinite et nolite prohibere pueros venire ad me; talium est enim regnum caelorum. 4 Matth. 2, 8 – 6 Matth. 2, 9 – 19 Matth. 2, 11 – 16 Matth. 2. 13 – 22 Matth. 2, 20 – 27 vgl. Matth. 18, 4 – 29. 31 Matth. 11, 29 1 θεῷ + sed lat. 14 <τοιοῦτον καὶ> Kl, vgl. lat. 16 f τὴν μητέρα κα…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
autem non divul- divulgaverunt, ut sermo eorum etiam ad ahos perveniret, 7 Vgl. Matth. 2, 5. 4 - 10 Matth, 2, 8 - 18 Matth. 2, 16 1 τετάχθαι H w. e. sch. 4 υἱὸς + dei lat. 7/8 γενᾶται Μ 15 τῷ παιδίῳ] περὶ τοῦ παιδίω ω ex corr.) Μ 27 28 ἐγνωκέναι KI, vgl. lat. εἰρηκέναι MH 31 καὶ…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ὡς παιδίον, πῶς λέγω τὸ *** τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, τοιού- 4 Matth. 2, 8 – 6 Matth. 2, 9 – 19 Matth. 2, 11 – 16 Matth. 2. 13 – 22 Matth. 2, 20 – 27 vgl. Matth. 18, 4 – 29. 31 Matth. 11, 29 1 θεῷ + sed lat. 14 <τοιοῦτον καὶ> Kl, vgl. lat. 16 f τὴν μητέρα καὶ…
Pour une étude immersive de Matthieu 2,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →