Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 26,26Matt.26.26

Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

KJV

And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, ‹Take, eat; this is my body.›

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Ancoratus

    αὶ εἶπε τοῦτό μού ἐστι τάδε.« καὶ ὁρῶμεν ὅτι οὐκ ἴσον ἐστὶν 4 Rom. 7, 23 — 7 I Kor. 14, 15 — 24 vgl. Matth. 26, 26 ff Mark. 14, 22 Luk. 22, 14 ff L J 22 f ἀληθὴς — δωρησάμενος) Sacra Pai-allela Rup. f. ν 1 vielleicht nach ἀγοοῦντες ausgefallen: (6 θεὸς δὲ τὰ πάντα δρᾷ) * 2 ὅτι ⟨…
  • Gregory of Nazianzus

    Christus Patiens [Dub.] (Fort. Auctore Constantino Manasse)

    ,6, Rhes. 933. 313 Io. 13, 11. 314 Ιο. 13,12, Act. Pilati Β, 1, 1 secundum Tischendorfii cod. C. 315 Matth. 26, 26. 316—19 Med. 320 Ιο. 15, 22. 322 Hipp. 1239. 323—25 Hipp. 327 sq. Pauli I Timoth. 6, 10. 307 τε φίλοις Α. 310 ἀεὶ om. Α. 311 ὁδ’ D, ὅδ’ ceteri, ὁ δ’ d; cf. ν. 170. 3…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    10 οὐ μόνον — 13 ἡμῶν Cat. 102 (bis 12 Ἰησοῦ Nic.) — 13 I Joh. 2, 19. — 15 Vgl. II Kor. 6, 15. — 20 Matth. 26, 26. — 26 Joh. 13, 26f. — 32 Vgl. Joh. 13, 2. 7 νῦν nach V; in M ist das Wort verblichen | 10 οὐ μόνον δὲ Cat. | 11 τοῦ οἴκου V Cat. I, τὸν οἶκον M, ἐκ τοῦ τόπου Cat. Cor…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 26,26 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie