Traductions
Louis Segond 1910
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
KJV
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
KJV
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Various
Patrologia Latina Vol. 159 (Migne)
Deus meus, qui tam crebro pulsas et mendicas ad ostium nostrum dicens : Proebe, fili, cor tuum mihi (Prov. XXIII, 26), imo et saepe repulsus, te iterum ingeris impudenter. Si vero aliquid volumus diligere, quia bonum, cur non potius te immensum bonum, qui totum nostrum tibi vindi…
Various
Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)
ata ejus observa (Eccli. XII, 13) . Audiat eam ipsam materno affectu inclamantem: Da mihi cor tuum (Prov. XXIII, 26) . O quantum vellem, et ego cor meum in ejus verbum suspendere, de cujus ore mirifico tam dulcia vitae consilia audio personare! Utinam autem et linguae meae calam…
Various
Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)
cet amicus sapientiae, quae materno affectu loquitur sibi, cum dicit, Praebe, fili, cor tuum mihi (Prov. XXIII, 26) . Cum ergo ad hunc gradum pervenit, nihil aliud ei restat, nisi ut ad quartum ascendat, ubi dicitur esse sapiens. Hoc autem fit, quando jam operatur, non ut ipse…
Pour une étude immersive de Proverbes 23,26 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →