Traductions
Louis Segond 1910
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;
KJV
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;
KJV
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
Philo Judaeus
De Congressu Eruditionis Gratia
ὴ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος ἐλέγχει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται“ (Prov. 3,11.12). οὕτως ἄρα ἡ ἐπίπληξις καὶ νουθεσία καλὸν νενόμισται, ὥστε δι’ αὐτῆς ἡ πρὸς θεὸν ὁμολογία συγγένεια γίνεται. τί γὰρ οἰκειότερον υἱῷ πατρὸς ἢ υἱοῦ πατρί; ἀλλ’ ἵνα μὴ…
Eusebius of Caesarea
De Ecclesiastica Theologia
— 1δ Job. 3, 6 — 16 Gal. 4, 4 — 18 Prov. 8, 25 — 25 Job. 1, 3 — 31 Prov. 1, 8 — 32 Prov. 4, 20 — 34 Prov. 3, 11 ἂν Kl Ι 9 γεγενῆσθαι V Ι 16 γεννώμενος Υ- | 29 οἰκ We Ι 32 ἀπώσει θεσμοὺς πατρός φ, corr. V^ | 34 ἀπ’ Υ*, corr. Υ2 ἐλεγχόμενος« καὶ »θἱέ, ἐὰν καλῶς γένῃ σεαυτῷ, καλὸς ἔ…
Origen
In Jeremiam (Homiliae 12-20)
ν τῶν εὖ φρονούντων εἴποι τῷ θεραπευομένῳ ὦ οὖτος, τετμήσῃ, κεκαύ ῃ, ἀκρωτηριασθήσῃ κτλ. — 23f. Vgl. Prov. 3, 11. — 29 Gal. 6, 7. — Vgl. I Kor. 6, 9. 10. 13 παράσχοι Hu παράσχοιεν S | 26 ἀνὰ λόγον Diels vgl. S. 161, 5 ἀναλόγου Co ἀνάλογον S | 27 καὶ1] zu streichen? Blass | σοφώτα…
Pour une étude immersive de Proverbes 3,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →