Traductions
Louis Segond 1910
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
KJV
Which by his strength setteth fast the mountains; [being] girded with power:
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
KJV
Which by his strength setteth fast the mountains; [being] girded with power:
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
υναμεις πεποιηκεν. ̓Ιησους γαρ εν Αιγυπτωι τον λαον ε σωσεν, ως εν επιστοληι φησιν αποστολικηι. 665a Ps 65,6c.7a Γενομενοι ε ργωι και διαθεσει ε νθα η θαλασσα και ο ποταμος εις ξηραν μετεστραφη ως ποδι λοιπον διαβαινειν ακωλυτως οδευοντας απο κακιας και ασεβειας επ' αρετην και ευ…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
s hujus saeculi, ut in Psalmis: «In flumine pertransibunt [Col. 0933D] pede [Note: [Col. 0933] 14 Psal. LXV, 6.] ,» * per levitatem, mundi sancti ad stabilitatem festinant, quod sancti, * quod licet in hujus saeculi immortalitate et concupiscentia sunt, facile tamen ad immo…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
latione. Pes, praedicatio, ut in Psalmo: «In flumine pertransibunt pedes ibi [Note: [Col. 1023] 29 Psal. LXV, 6.] ,» id est, in mundum ibunt praedicatione. Pes, quilibet amicus, ut in Evangelio: «Si pes tuus scandalizaverit te [Note: [Col. 1023] 30 Matth. XVIII, 8.] ,» id est…
Pour une étude immersive de Psaumes 65,6 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →