Traductions
BIBLE-DES-PEUPLES
Et l’on dit: “Même Dieu l’a abandonné, allons-y, empoignez-le, nul ne viendra l’aider.”
BIBLE-DES-PEUPLES
Et l’on dit: “Même Dieu l’a abandonné, allons-y, empoignez-le, nul ne viendra l’aider.”
Et l’on dit: “Même Dieu l’a abandonné, allons-y, empoignez-le, nul ne viendra l’aider.”
bible-des-peuples
Grec original
λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος
BIBLE-DES-PEUPLES
Et l’on dit: “Même Dieu l’a abandonné, allons-y, empoignez-le, nul ne viendra l’aider.”
BIBLE-DES-PEUPLES
Et l’on dit: “Même Dieu l’a abandonné, allons-y, empoignez-le, nul ne viendra l’aider.”
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
le huiusmodi habentia sensum. Qui autem vult ex eo hominibus dari angelum adiutorem, 3 Gal. 1. 15–10 Psal. 70, 6–11 Psal. 138, 13–12 Psal. 21, 11– 14 Jud. 1–31ff Vgl. Orig. hom. I, 7 in Ez. (VIII, 331, 30 ff): veni, angele, suscipe senem conversum . . . tribue ei »baptisma secund…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
αὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ τετηρημένοις κλητοῖς«, πάντως ὐπὸ τῶν τηρούντων ἀγγέλων. Πρὸς δὲ τὸ 3 Gal. 1. 15–10 Psal. 70, 6–11 Psal. 138, 13–12 Psal. 21, 11– 14 Jud. 1–31ff Vgl. Orig. hom. I, 7 in Ez. (VIII, 331, 30 ff): veni, angele, suscipe senem conversum . . . tribue ei »baptisma secund…
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
apprehensus est. Sed quando prehenderetur, ni primo illi in corde suo dicerent, Deus dereliquit eum (Psal. LXX, 11) ? Unde illa vox est in cruce, [Col. 0690B] Deus meus, Deus meus, ut quid me dereliquisti? Nunquid Deus dereliquit Christum, cum Deus esset in Christo mundum reconc…
Pour une étude immersive de Psaumes 70,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →