Traductions
Louis Segond 1910
Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
KJV
‹Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.›
Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
KJV
‹Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.›
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
de hoc ipso dicamus, quomodo in temptationibus petit fructum Iesus 1f Vgl. Luc. 13, 6ff ? - 13f Vgl. Apoc. 3, 1 - 20f Vgl. Luc. 13, 7 3/4 ξηρανθήσεται M 5 〈καὶ ἐπιζητοῦντος〉 Kl Koe, vgl. lat. 6 οὐδὲν 11 iustitiae lat. 8 *** Koe, vgl. lat. 11 τινὰς + in ecclesia lat. 13 ἐμφήναντας…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ες τίνα τρόπον ἐν τοῖς πειρασμοῖς ὁ μὲν Ἰησοῦς αἰτεῖ τοὺς καρπούς, 1f Vgl. Luc. 13, 6ff ? - 13f Vgl. Apoc. 3, 1 - 20f Vgl. Luc. 13, 7 3/4 ξηρανθήσεται M 5 〈καὶ ἐπιζητοῦντος〉 Kl Koe, vgl. lat. 6 οὐδὲν 11 iustitiae lat. 8 *** Koe, vgl. lat. 11 τινὰς + in ecclesia lat. 13 ἐμφήναντας…
Libanius
Declamatio 19
ε- γέσθω scripsi, ut coni Mor λέγεσθαι Ath λέγεσθε Ρ edd 10 ἐπέδωκεν delendum censet Iacobs Lect 101 Rev 3 11 Λεὼς scripsi cum Iacobsio λεὼς libri edd 14 ἡμῶν Re 16 ἂν δὲ scripsi cum Iacobsio Lect 101 Rev 3 Sinteni Gasda ἄν τε libri edd 18 comma post συμβάν posui, punctum libri e…
Pour une étude immersive de Apocalypse 3,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →