Traductions
Louis Segond 1910
ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
KJV
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
KJV
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
Vgl. Hier. in Matth. 158 A: secus viam, quia videhantiir quidem legis habere notitiam etc. - 21 Vgl. Rom. 1, 3 – 32 ff Vgl. III. Regn. 12 3f Ἰούδας οἱ Kl, vgl. Vgl. lat., 30 u. S. 511, 10 Ἱουδαῖοι Μ Η 14 <τυφλῶν> Kl, vgl. lat. 23/24 συνίεσαν, vtdvintellegebant quamlat. 32 <δύο> d…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
Vgl. Hier. in Matth. 158 A: secus viam, quia videhantiir quidem legis habere notitiam etc. - 21 Vgl. Rom. 1, 3 – 32 ff Vgl. III. Regn. 12 3f Ἰούδας οἱ Kl, vgl. Vgl. lat., 30 u. S. 511, 10 Ἱουδαῖοι Μ Η 14 <τυφλῶν> Kl, vgl. lat. 23/24 συνίεσαν, vtdvintellegebant quamlat. 32 <δύο> d…
Joannis Scylitzae
Synopsis historiarum
ατο, των Ἀγαρηνων σχεδον παντων ανηιρημενων, του δε Τριπολιτου μονου φυγηι την σωτηριαν πορισαμενου. Roman1.12 Σεπτεμβριωι δε μηνι, ινδικτιωνος δευτερας, ο αρχων Βουλγαριας Συμεων πανστρατι κατα Κωνσταντινουπολεως εκστρατευει και ληΐζεται μεν Μακεδονιαν, εμπιπραι δε τα επι Θραικη…
Pour une étude immersive de Romains 1,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →