Traductions
Louis Segond 1910
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
KJV
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
KJV
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Joannes Climacus
Scala Paradisi
“Ὅσοι ἐξ (1) Αἰγύπτου, xa τοῦ Φαροῶ ἐξελθεῖν, καὶ φυγεῖν βουλόμεθα, πάντως Μωσέως τινὸς χαὶ ἐμεῖς 1 Rom. 1, 11. ? Psal. στ, 1. rium adversus id omne, quod seculares laudant, odium, ac Luius naturz, propter spem rerum quie supra naturam sunt, abdicatio. Omnes qui pra- sentis vit…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
Vgl. Hier. in Matth. 158 A: secus viam, quia videhantiir quidem legis habere notitiam etc. - 21 Vgl. Rom. 1, 3 – 32 ff Vgl. III. Regn. 12 3f Ἰούδας οἱ Kl, vgl. Vgl. lat., 30 u. S. 511, 10 Ἱουδαῖοι Μ Η 14 <τυφλῶν> Kl, vgl. lat. 23/24 συνίεσαν, vtdvintellegebant quamlat. 32 <δύο> d…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
Vgl. Hier. in Matth. 158 A: secus viam, quia videhantiir quidem legis habere notitiam etc. - 21 Vgl. Rom. 1, 3 – 32 ff Vgl. III. Regn. 12 3f Ἰούδας οἱ Kl, vgl. Vgl. lat., 30 u. S. 511, 10 Ἱουδαῖοι Μ Η 14 <τυφλῶν> Kl, vgl. lat. 23/24 συνίεσαν, vtdvintellegebant quamlat. 32 <δύο> d…
Pour une étude immersive de Romains 1,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →