Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Romains 15,20Rom.15.20

Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,

KJV

Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    , 3} τὴν σωτήριον πρότερον ἀπεπλήρουν παρακέλευσιν , ἐνδεέσιν νέμοντες τὰς οὐσίας, εἶτα δὲ ἀποδημίας Rom. 15, 20. 21 στελλόμενοι ἔργον ἐπετέλουν εὐαγγελιστῶν, τοῖς ἔτι πάμπαν ἀνηκόοις τοῦ τῆς πίστεως λόγου κηρύττειν φιλοτιμούμενοι καὶ τὴν τῶν θείων Eph. 2, 19. 20 εὐαγγελίων παραδ…
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 12-20)

    Kor. 12, 1 Act. 16, 9. 10 18, — 9 Vgl. Rom. 15, 19 II Kor. 12, 12. — Vgl. II Kor. 12, 10. — 10 Vgl. Rom. 15, 20. — 16 ff. Vgl. II Kor. 12, 7. 8. — 20 II Kor. 12, 9. — 23 Prov. 18, 12. 1 πιθανὸν] Scorr. πειθανὸν S* + et dignum judicatur, ut quidem putant Η | 4. 12 πιθανότης usw. H…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    ruction of those who, like the Gentiles, have received no tidings whatever; hence the Apostle says ( Rom. 15:20 ): "I have so preached the [Vulg.: 'this'] gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation." Therefore much rather should Christ h…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Romains 15,20 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie