Translations
Louis Segond 1910
Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
KJV
But I speak this by permission, [and] not of commandment.
But I speak this by permission, [and] not of commandment.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
KJV
But I speak this by permission, [and] not of commandment.
Thomas Aquinas
Summa Theologica
needs be some reason for excuse. Now marriage is allowed in the state of infirmity "by indulgence" ( 1 Cor. 7:6 ). Therefore it needs to be excused by certain goods. Further, the intercourse of fornication and that of marriage are of the same species as regards the species of nat…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
to have a remedy for the disease. Now concupiscence, a remedy for which is permitted in matrimony ( 1 Cor. 7:6 ), is in all. Therefore there should not be any impediment making it altogether unlawful for a particular person to marry. Objection 4: Further, unlawful means against t…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
being more perfect goods, whereas marriage is a matter of indulgence, as being a less perfect good ( 1 Cor. 7:6 ). Wherefore, in order to afford an opportunity of proficiency towards a greater good, more impediments are assigned to matrimony than to the other sacraments. Reply to…
For an immersive study of 1 Corinthians 7:6 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →