Translations
Louis Segond 1910
Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
KJV
And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
KJV
And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
Eusebius of Caesarea
Onomasticon
Ἰορδάνου ἀπὸ ς΄ σημείων Πέλλης πόλεως ἐπὶ τοῦ ὄρους κειμένη ἀπἰόντων <εἰς Γέρασαν> Βασιλειῶν. Ἰαάρ (I Sam 14, 25). δρυμός, ἔνθα ἦν ὁ μελισσών. <Ἱεραμηλεί (I Sam 30, 29). χώρα τῶν ἀλλοφύλων.> Ἰέθερ (I Sam 26 f.). ἔνθα ἀπέστειλεν Δαυίδ. κώμη νῦν ἐστιν Ιεθειρὰ ἐν τῷ τῷ Δαρωᾳ. κεῖται…
Eusebius Caesariensis
Onomasticon
ου Ἰορδανου απο ʹ σημειων Πελλης πολεως επι του ορους κειμενη απιοντων εις Γερασαν. Βασιλειων. Ἰααρ ̣I Sam 14, 25̣. δρυμος, ενθα ην ο μελισσων. Ἱεραμηλει ̣I Sam 30, 29̣. χωρα των αλλοφυλων. Ἰεθερ ̣I Sam 30, 26f.̣. ενθα απεστειλεν ∆αυιδ. κωμη νυν εστιν Ἰεθειρα εν τωι ∆αρωμαι. κειτ…
Brooks
CSCO 088 (Syr 42) — Historia Ecclesiastica Zachariae Rhetori Vulgo Adscripta II (versio)
iit in eos decernatur. Propter hoc ila dicit Dominus Deus Israel : « Dicens disi domum tuam et ! I Reg., xiv, 24-45. — ? SIR., XXIX, 21. — ? llequiritur potius * Bar Asirá ". — * [ta sensus ; textus vix sanus est. — * In ms. deest; e MicH. addidi. — ê stópazoş (e MICH. corr…
For an immersive study of 1 Samuel 14:25 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →