Translations
Louis Segond 1910
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
KJV
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
KJV
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ὁμολογήσας; Περὶ μὲν οὖν τῶν μετὰ τὸ σωτήριον πάθος καὶ Luke 23.18. 19 John 18, 40 Acts 3, 14 τὰς φωνὰς ἐκείνας ἐν αἷς ἡ τῶν Ἰουδαίων πληθὺς τὸν μὲν λῃστὴν καὶ φονέα του θανάτου παρῄτηται, τὸν δ’ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἐξ αὐτῶν ἱκέτευσεν ἀρθῆναι, τῷ παντὶ συμβεβηκότων…
Various
Patrologia Latina Vol. 99 (Migne)
ait, virum homicidam donari vobis: auctorem vero vitae interemistis, quem Deus suscitavit a mortuis (Act. III, 14, 15) . Nonne tu dicis Christum Jesum, qui interemptus est, semper vivens, et quem Deus suscitavit, non esse Deum verum? Petrus autem auctorem eum praedicat vitae. Auc…
Various
Patrologia Latina Vol. 101 (Migne)
, et petistis virum homicidam donari vobis. Auctorem vero vitae interemistis, suspendentes in ligno (Act. III, 14) . Quod olim Moyses divino dignus eloquio prophetico praedixit spiritu futurum, ubi ait: Videbis vitam tuam pendentem ante te, et [non] credes vitae tuae (Deut. XXVII…
For an immersive study of Acts 3:14 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →