Translations
Louis Segond 1910
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
KJV
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
KJV
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
Anselmus Cantuariensis
cur deus homo
nveni- ^ 1) 1. Cor. 2, 8. ^ 2) ITuTiQ, tiiftg avioT^ ov ya^ ol6§tOt ti notovpt Luc. 23, 34. — Act 3, 17: xarit uyvQ$»l^ T2 S. ANSEUO CANTUASIENBIS mus Christam, quem Deum et hominem confitemur, lesse mortuum propter uos, hoc autem absque omni dubitatione 1) cogni…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
ten ( 1 Cor. 2:8 ): "If they had known it, they would never have crucified the Lord of glory." And ( Acts 3:17 ), Peter, addressing the Jews, says: "I know that you did it through ignorance, as did also your rulers." Likewise the Lord hanging upon the cross said: "Father, forgive…
Various
Patrologia Latina Vol. 153 (Migne)
el sic indignantur pro lege. Inde ait beatus Petrus: «Scio, fratres, quia per ignorantiam fecistis (Act. III, 17) ,» etc. Vere non secundum scientiam, nam ipsi ignorantes justitiam Dei, id est omnem justificationem ex solo Deo esse, et quaerentes statuere, id est confirmare su…
For an immersive study of Acts 3:17 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →