Skip to main content
bible.reafit.ai

For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

KJV

For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Patristic reading

3
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    dicit: 2 f Vgl. Matth. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, vg…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    οῦ Ἰώβ. 2 f Vgl. Matth. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, v…
  • Eusebius Emesensus

    Fragmenta in epistulam ad Galatas

    παρεστησεν. κεκληται δε πατηρ ημων ο θεος, ινα της υιοθεσιας φανερουμενης εκβληθηι δια νομου αναγκη. Gal 1,10 Προς εκεινην απομαχεται την υπονοιαν την φασκουσαν οτι παρ' υμιν αλλα ειπεν, εν δε Ἰουδαιαι αλλως εζη, και φησιν· πως δυναμαι αλλος ειναι εξωθεν, αλλος δε εσωθεν θεου οντ…

Go deeper

For an immersive study of Galatians 1:10 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study