Translations
Louis Segond 1910
La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
KJV
And the damsel ran, and told [them of] her mother's house these things.
And the damsel ran, and told [them of] her mother's house these things.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
KJV
And the damsel ran, and told [them of] her mother's house these things.
Sedlacek
CSCO 016 (Syr 16) — Dionysius bar Salibi Commentarii in Evangelia I.1 (versio)
s qui baptizati sunt, dum trans- eunt per hunc mundum, non misceri in plenitudine peccati quae ! Gen., XXIV, 10-28. — ? Gen., xxix. — ? Exod, 1. — * Exod., XIV, et los., n1, 17; textus ad priorem, contextus potius ad posteriorem lo- eum alludere videtur. — * IV Reg., n, 8,…
Sedlacek
CSCO 085 (Syr 40) — CSCO 085 (Syr 40) - Sedlacek 1922 - Dionysius bar Salibi Commentarii in Evangelia I.2 - v (incl I.1) (versio)
s qui baptizati sunt, dum trans- eunt per hunc mundum, non misceri in plenitudine peccati quae ! Gen., XXIV, 10-28. 一 ? Gen., xxix. 一 * Exod., 1n. — * Exod., xiv, et Ios., 11, 17; textus ad priorem, contextus potius ad posteriorem lo- cum alludere videtur. — 5 IV Reg., n, 8…
For an immersive study of Genesis 24:28 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →