Translations
Louis Segond 1910
Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
KJV
Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.
Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
KJV
Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.
Various
Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)
[Col. 0097A] corpora vestra. In die occisionis adduxistis, occidistis justum, et non restitit vobis (Jac. V, 1-6) . Vae, fratres, his qui tribulant vos, vos vero quanto amplius tribulamini, tanto purgatiores atque beatiores efficiemini, si tamen ipsa tribulatio patienter fuerit s…
Various
Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)
lamat, et clamor eorum in aures Domini Sabaoth introivit: occidistis justum et non restitit vobis (Jac. V, 1-6) . Sicut vero bonis divitibus nulla [Col. 0183B] major salutis est causa, quam humilitas vera; ita istis nulla certior ruinae causa, quam illorum superbia. Ipsa enim…
Various
Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)
e emendationis queunt dimitti. Unde recte subjungitur: Confitemini alterutrum vestra peccata, etc. (Jac. V, 6) . Gregorius Eusebio abbati: Nullum quem conspicis delicta fletu delere, in conspectu divinitatis dubites misericordiam consequi, quia nullum peccantem reversum despicit…
For an immersive study of James 5:6 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →