Translations
Louis Segond 1910
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
KJV
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
KJV
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
5 Vgl. Ps. 21, 16. — 7 Vgl. Kol. 1, 18. — 9 Ps. 48, 13. — 10 Pp. 35, 7. — 17 Vgl. Matth. 9, 12. — 18 Job. 10, 2. — Vgl. Rom. 3, 24. — 19 IKor. 1, 30. 2 ἐκ nach Z. 7 u. S. 24, Ζ. 17 zuges. x003C; Μ Ι 3 παραπεπτώγει] παραπέπτωκε. corr. We Ι 6 ᾗ] ἢ Μ Ausgg., corr. We; ὡς Wi Ι 7 x003…
Various
Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)
1595D] nec deletos esse de libro viventium. Gregorius Moralium lib. IX: Indica cur me ita judices (Job X, 2) . Duobus modis in hac vita judicat hominem Deus, quia aut per mala praesentia irrogare jam tormenta sequentia incipit, aut tormenta sequentia flagellis praesentibus exst…
Various
Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)
magis actuum recordatione suorum, loquens in amaritudine animae suae dicit Deo: Noli me condemnare (Job. X, 2) ; aut forte etiam adhuc periculose tentatur a propria concupiscentia abstractus et illectus: hic talis non sponsum requirit, sed medicum; ac per hoc non oscula quidem ve…
For an immersive study of Job 10:2 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →