Translations
Louis Segond 1910
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
KJV
If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness.
If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
KJV
If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness.
Various
Patrologia Latina Vol. 159 (Migne)
at in terra similis (Job I, 8): «Infernus, inquit, domus mea est, et in tenebris stravi lectum meum (Job XVII, 13). » Tamen liberationis spe arreptus, paulo [Col. 1022B] post addidit: «Scio quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum (Job XIX, 25).…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
est comparatio ad lectulum Salomonis. Est lectulus, quem sibi Job [Col. 0085C] sternit in tenebris (Job XVII, 13) ; et est lectulus, quem David rigat in lacrymis (Psal. VI, 7) : est lectulus, in quo languens decumbit (Matth. VIII, 6) ; et est lectulus, in quo defunctus resurgit…
For an immersive study of Job 17:13 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →