Translations
Louis Segond 1910
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
KJV
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
KJV
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
Clemens Romanus (Clement of Rome)
Epistula I ad Corinthios
ἐξομολογήσομαί Ps 3, 5 σοι, καί: Ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα, ἐξηγέρθην, ὅτι σὺ μετ̓ ἐμοῦ εἶ. καὶ πάλιν Ἰὼβ Job 19, 26 λέγει: Καὶ ἀναστήσεις τὴν σάρκα μου ταύτην τὴν ἀναντλήσασαν ταῦτα πάντα. Ταύτῃ οὖν τῇ ἐλπίδι προσδεδέσθωσαν αἱ ψυχαὶ ἡμῶν τῷ πιστῷ ἐν ταῖς ἐπαγγελίαις καὶ τῷ δικαίῳ ἐν…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
25. — 10, 9. 11. — 13 Apok. Job. 22, 13. - 15 Vgl. S. 6, 5. - 17 Vgl. Job. 13, 25. 19, 26. — 19 Vgl. Job. 19 26. — 20 Vgl. bomil. in Luc. VII; comm. in Mattb. X,17. — 21 Vgl. Job. 19, 26. 2 εἰπῶν, von V corr. | 3 τὸν ν. j. Hd. zu τοῖς corr. | 6/7 Die beiden letzten Zeilen sind so…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
13, 25. 19, 26. — 19 Vgl. Job. 19 26. — 20 Vgl. bomil. in Luc. VII; comm. in Mattb. X,17. — 21 Vgl. Job. 19, 26. 2 εἰπῶν, von V corr. | 3 τὸν ν. j. Hd. zu τοῖς corr. | 6/7 Die beiden letzten Zeilen sind so stark ört, dass nur mit össter Geduld nocb die geringen Spuren weniger Buc…
For an immersive study of Job 19:26 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →