Translations
Louis Segond 1910
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
KJV
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
KJV
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
— 20 Arist. eth. 9, 3. — 21 Sir. 3. 21 (22). — 23 Vgl. I Kor. 4, 6. — 25 Vgl. Apok. 10, 4. — 27 Vgl. Job. 21, 25. — 29 Vgl. | Kor. 2, 9. - 32 Vgl. Job. 4. 5. 14. — 34 I Kor. 2, 16 + 12f. 3 ἴσχει, corr. Hu | 5 κατὰ] καὶ, corr. We | συνήθη] οὖν, ἤθη Μ, corr. Br | 6 καὶ] ἡ, corr. We…
Various
Patrologia Latina Vol. 202 (Migne)
clinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus cor meum, appendat me in statera justa, etc. (Job XXI, 25.) Isaias quoque audet et dicit: In Aegypto descendit populus meus, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum (Isa. XXXII, 4) . Praeter hos testes qui [Col. 0997…
For an immersive study of Job 21:25 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →