Translations
Louis Segond 1910
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
KJV
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
KJV
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
Various
Patrologia Latina Vol. 95 (Migne)
e hostibus qui se insperatos adesse confiderent, [Note: [Col. 0049D] Alleluia. Sanctus Gregorius, in Job. XXVII, 6, haec habet verba: «Ecce lingua Brittaniae quae nil aliud noverat quam barbarum frendere, jamdudum in [Col. 0050C] divinis laudibus Ebraeum coepit Alleluia resonare…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
semus, an cum beato Job dicere possimus: Neque enim reprehendit nos cor nostrum in omni vita nostra (Job. XXVII, 6) . Bene qui inclinatus scripsit in terra, erectus misericordiae verba depromit, quia quod per humanae infirmitatis societatem promisit, per divinae virtutem potentia…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
. Non ego assimilare me audeo illi, qui dixit: «Neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea (Job XXVII, 6) ,» quia ille hoc dixit, cui veritas attestatur non fuisse similem in terra. Ille homo simplex et rectus ac timens [Col. 1520D] Deum, et inter flagella servans patie…
For an immersive study of Job 27:6 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →