Translations
Louis Segond 1910
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
KJV
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
KJV
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
μῶς ἁμαρτάνειν. ἔτι φήσεις ὅτι τὸ »Ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν‘ ὁτὲ 3 Matth. 5, 43–45. 9 Ι Job. 3, 10. — 11 Ι Job. 3, 8. — 12 Ι Job. 3 — 22 Ι Job. 3, 6. — 31 Job. 8, 41. 4 ἀγαπήσατε wie u. S. 347, 7. 26 | 5 προσεύχεσθαι | 6 προσεύχεσθαι Μ, corr. We; vgl. S. 345, 16 | 7…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
nken; aber der Zusatz überhaupt müssig | 9 ὅτι, corr. We | 10 statt ἔργα ist mit τέκνα zu l., nach I Job. 3, 10. Das folgende (vgl. u. Z. 15f.) macht die Änderung nötig. Viell. liegt ein sehr alter Schreibfehler vor | 11 τοῦ διαβόλου] τοῦ Ras. | 12 γεγεννημένος] ς a. Ras. | 15. 1…
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
it de die nativitatis suae: Qui non conclusit, inquit, portas ventris matris meae, ne me pareret (Job. III, 10) . Jam videte, fratres, quomodo porta [Col. 0283A] per quam ingressus est Dominus, semper fuerit clausa. Sic enim ait Ezechiel propheta: Et converti me, inquit, ad v…
For an immersive study of Job 3:10 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →