Translations
Louis Segond 1910
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
KJV
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
KJV
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ῖς σωματικοῖς χαρακτῆρσιν. Ὑπὲρ δὲ τοῦ ποσὴν ἐπίνοιαν τοῦ βουλήματος τῶν εὐαγ- 4 Vgl. Job. 3, 1. — 6 Job. 3, 22 f. — 11 Vgl. Job. 3, 25 f. — 1.3 Job. 3, 26. — 18 Vgl. Mattb. 4, 13; vgl. Mark. 1, 13 ff. Luk. 4, 13 ff. — 21 Vgl. Mattb. 4, 12. Mark. 1, 14. — 22 Vgl. Job. 2, 12. — 23…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ντὶ τῶν συγκαταβεβηκυιῶν αὐτῷ δυ- 1 Vgl. Job. 1, 2. — 3 Vgl. Job. 1, 39. — 6 Mattb. 16, 18, — 8 Vgl. Job. 3, 22 4, 1 f. — 13 Vgl. Mattb. 4, 12. — 21 Vgl. S. 172, 28. — 22 Vgl. Job. 2, 12. — 23 Vgl. Lagarde, Onomast. p. 193, 27: Καρφαναοὺμ κώμη παρακλήσεως. Armen. Onom. Kapbarnaum…
Various
Patrologia Latina Vol. 156 (Migne)
hac. Postquam multo sudore thesaurum effoderimus, juxta illud Job, sepulcrum nos invenire gaudemus (Job III, 22) , quia cum corpora omnimodo cruciatui ob Dei servitium exposuerimus, nil majus a Deo in hoc saeculo nos obtinere posse putamus quam ut ad aliquam mentis impassibilitat…
For an immersive study of Job 3:22 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →