Translations
Louis Segond 1910
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
KJV
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
KJV
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ἐπίνοιαν τοῦ βουλήματος τῶν εὐαγ- 4 Vgl. Job. 3, 1. — 6 Job. 3, 22 f. — 11 Vgl. Job. 3, 25 f. — 1.3 Job. 3, 26. — 18 Vgl. Mattb. 4, 13; vgl. Mark. 1, 13 ff. Luk. 4, 13 ff. — 21 Vgl. Mattb. 4, 12. Mark. 1, 14. — 22 Vgl. Job. 2, 12. — 23 Vgl. Job. 2., –3 22. — 25 Vgl. Job. 3, 28. 4…
For an immersive study of Job 3:26 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →