Translations
Louis Segond 1910
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
KJV
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
KJV
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Eucherius of Lyon
Book of Spiritual Intelligence Formulas
e fear of God, as in the book of Job: "For I have always feared the Lord like swollen waves over me" Job 31:23. Thus, as mentioned earlier in the Song: "The waves congealed in the heart of the sea" Exodus 15:8. Islands represent souls or the Churches of God, which face various wa…
Various
Patrologia Latina Vol. 87 (Migne)
Cor. VII, 15) . Necnon et illud Job dictum: Semper enim quasi tumentes super me fluctus, timui Deum (Job XXXI, 23) . Ad Domini sui pedes noctibus jacebat, manibus pectus tundens, genas lacrymis irrigans, moderatoque suspirio oculis ad coelum levatis, illum semper respiciebat, que…
Various
Patrologia Latina Vol. 91 (Migne)
emper enim quasi tumentes super me fluctus timui [Col. 1052B] Deum, et pondus ejus ferre non potui (Job, XXXI, 23) . Fallax ergo simulatorum gratia, vanus decor operis stultorum. Ecclesia autem quae in timore incolatus sui tempore conversatur, quoniam ardentes virtutum lampadas…
For an immersive study of Job 31:23 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →